Arizona Illustrated
Citizenship, Education, Music & Piñatas
Season 2025 Episode 3 | 27m 59sVideo has Closed Captions
Clases de Ciudadanía, ScholarshipsA-Z, Tradicíones, Viva Piñata
This week on Arizona Illustrated en Español: Pima Community College offers free citizenship classes, helping legal residents prepare for their U.S. citizenship tests. ScholarshipsA-Z provides educational resources for undocumented students. Feel the Latin American beats of Tradicíones as they perform in Tucson. Finally, visit Piñata Factory, where a family crafts piñatas for all to enjoy.
Arizona Illustrated
Citizenship, Education, Music & Piñatas
Season 2025 Episode 3 | 27m 59sVideo has Closed Captions
This week on Arizona Illustrated en Español: Pima Community College offers free citizenship classes, helping legal residents prepare for their U.S. citizenship tests. ScholarshipsA-Z provides educational resources for undocumented students. Feel the Latin American beats of Tradicíones as they perform in Tucson. Finally, visit Piñata Factory, where a family crafts piñatas for all to enjoy.
How to Watch Arizona Illustrated
Arizona Illustrated is available to stream on pbs.org and the free PBS App, available on iPhone, Apple TV, Android TV, Android smartphones, Amazon Fire TV, Amazon Fire Tablet, Roku, Samsung Smart TV, and Vizio.
Providing Support for PBS.org
Learn Moreabout PBS online sponsorship(Tony) Esta semana en Arizona Illustrated, el viaje emocional de una inmigrante mexicana que ahora es ciudadana de Estados Unidos y puede votar en este año importante de la elección presidencial.
(Gloria) Puedes obtener bastantes privilegios estando aquí, es verdad, que por eso quizás muchos venimos a este país buscando la libertad.
(Tony) Un grupo de jóvenes inmigrantes en Tucson están trabajando para que otros en la comunidad tengan acceso a la educación superior, independientemente de su estatus migratorio.
(Jaynelle) Uno obstaculo grande en mi camino, era de que no sabía las opciones y las cosas que estaban disponibles para mí.
(Tony) El grupo tucsonense "Tradicíones" nos lleva a una aventura musical en los Andes de Perú y otros lugares exóticos.
(Miguel) Cada uno aportaba y esa mixtura es lo que ahora representa el estilo que caracteriza al grupo de "Tradicíones".
(Tony) Y la historia de un negocio de piñatas que está logrando éxito con esta tradición antigua en nuestro mundo moderno.
(Denia) Vienen y no saben que es una piñata, pero vieron en alguna fiesta o vieron en alguna parte porque vienen y me dicen, "es mi primera vez, nunca he tenido una piñata."
(Tony) Hola y gracias por acompañarnos.
Yo soy Tony Paniagua, uno de los productores y reporteros de Arizona Illustrated.
Esta es una edición especial en español.
Tom McNamara regresará la próxima semana.
Estamos en el corazón de Tucson, una ciudad que cuenta con más de un millón de habitantes en el área metropolitana.
Cada grupo contribuye con su cultura y tradiciones, y para muchos inmigrantes, la ciudadanía estadounidense es una meta importante para seguir progresando en este país.
Aquí, en el sur de Arizona, varios grupos proveen ayuda gratuita para los residentes que califican para este proceso.
Y entre otros beneficios, muchas personas se inspiran para votar en las elecciones locales, estatales y federales.
[Tráfico] (Pete) How are you guys doing?
Good week?
Yes.
Good week.
(Narrador) En varios lugares de Tucson, muchos residentes están enfocados en lograr una misión monumental en este país.
(Pete) So, what happens in November for us?
Election?
We have an election.
(Narrador) Ellos están participando en clases para las personas que quieren prepararse para la prueba de ciudadanía de Estados Unidos.
(Pete) What do you think is going to change on the hundred questions for us?
(Narrador) En esta clase, como un ejemplo, Pima Community College ofrece el programa.
Me llamo Montserrat Caballero y trabajo en Pima College en la educación para adultos.
Adult, basic, education for college and career.
Y lo que nosotros ofrecemos son clases gratúitas para personas que necesitan terminar la secundaria so, el high school.
adultos aprendiendo inglés y adultos que se quieren convertir en ciudadanos.
(Montserrat) I got a call today from somebody who she wants to come in to register for citizenship clases.
Hace más de 25 años se hizo la decisión que para poder ofrecer el máximo tipo de servicio se empezó a ofrecer estas clases gratuitas para la preparación de ciudadanía.
(Narrador) Las clases consisten en practicar el inglés.
y repasar y recordar 100 preguntas y respuestas sobre la historia y gobierno de Estados Unidos.
Son las 100 preguntas, tienes que memorizar las 100, te van a preguntar 10 y de esas 10 tienes que tener 6 correctas.
(Narrador) Además, también incluye la entrevista con el agente federal sobre los detalles personales del solicitante.
(Pete) In the interview you're asked to write a sentence in English.
and read a sentence in English.
During this process the officer the USCIS officer Engages you and talks to you about your application in much more detail than they used to.
Mainly, just to make sure that you can understand what you filled out.
(Narrador) Son varios pasos y el costo es de hasta $760 dólares por persona, aunque existen descuentos y excepciones bajo ciertas circunstancias.
Quizá suene como un proceso caro, difícil o angustioso, pero para las personas como Gloria Rodríguez, todo el esfuerzo y sacrificio han valido la pena.
(Gloria) Fue realmente lleno de emociones por haber logrado algo tan preciado para todos.
(Narrador) Rodríguez tenía su vida organizada en Guadalajara, México, y no planeaba mudarse, pero ella decidió viajar a Arizona después de que su mamá Audora inmigró a Estados Unidos en los años 80. y logró obtener la ciudadanía en 1998.
Con los años y la distancia, Rodríguez sentía un deseo creciente de reunirse con su madre y ayudarle lo más posible.
Ella se vino para sacar adelante nuestra familia.
Lo sí.
Sí, es que fue... fue para ella muy duro.
Ella fue la que realmente me inspiró.
Y por esa razón, decidi también quedarme apoyandola.
Es lo máximo.
Es un ejemplo.
Es una fortaleza.
Saco adelante a nuestros hermanos.
Soy una hija de seis hijos.
Y ella sola.
Sí tengo papá, pero... desafortunadamente él vive, pero no se hizo cargo de nosotros.
(Judge) Present today in this room we have 50 new citizens from 18 countries of prior residence.
(Narrador) Rodríguez espera mas de dos decadas para obtener su residencia y cumplír con sus requisitos para la ciudadanía.
y decide seguir los pasos de su mamá Con decenas de otras personas, ella toma el juramento de lealtad a Estados Unidos.
La ceremonia se lleva a cabo en la Corte Federal en Tucson.
[charla] (Vocero) So help me God.
(Grupo) So help me God.
(Judge) Congratulations, you are all now American Citizens.
[aplauso] Y también deseo que los que desenarse se voluntariamente, ciudadanos lo hagan.
Es una experiencia maravillosa.
(Narrador) Inmediatamente después se inscribe para votar y planea participar en las elecciones locales, estatales y federales en Noviembre.
Sí, es muy emocionante, la verdad.
(Narrador) Las clases de Pima Community College no son necesarias u obligatorias para las personas que se quieren hacer ciudadanas.
El gobierno federal ofrece toda la información y uno puede hacer el proceso solo, pero Rodríguez quiso el apoyo extra que otorgan estas reuniones con personas similares.
(Gloria) Yo fui ya por última vez dando el agradecimiento al maestro por habernos apoyado y de haber pasado mi test.
Y también recibí presentes y muchos abrazos de parte de mis compañeros.
(Pete) Ok, yup (Narrador) Gracías a voluntarios como Pete Yonsetto y otros instructores miles de personas continúan cumpliendo estos capítulos nuevos en Estados Unidos.
La satisfacción personal es su recompensa.
(Pete) I've been doing it now for 23 years.
It is, it has become such a big purpose in my life.
It really wasn't intended to be that at first, but it, it was an amazing discovery personally and for, for what it's doing for others.
(Montserrat) And then where it says study for the test Right there.
Perfect.
Mi familia es originalmente de Chile y nos inmigramos cuando yo era ya muy, muy, muy pequeña.
A veces tengo que enseñar una clase, si tengo que ser substituta.
Y yo siempre empiezo con eso.
O sea, yo soy Montserrat, inmigrante, papás, inmigrantes.
Los ayude a ellos en este proceso y es como una conexión que tenemos.
Realmente me da mucho orgullo y yo creo que la razón que a mí lo veo como un programa tan importante y realmente tan único es porque yo tengo esa perspectiva.
[musica] (Gloria) Puedes obtener bastantes privilegios estando aquí.
Es verdad que por eso quizás muchos venimos a este país buscando la libertad, buscando este mejores economía y la verdad que sí es maravilloso.
Si todo se puede lograr, nuestros sueños se pueden lograr, solamente hay que seguir los pasos adecuados y se puede ver nuestros sueños hecho realidad.
(Tony) Además de Pima Community College, otros grupos como Catholic Social Services ofrecen estas clases.
Para más detalles pueden buscar la información en sus páginas web.
Según información pública, aproximadamente 2,000 estudiantes indocumentados se están graduando de las escuelas secundarias en Arizona cada año.
Muchos sueñan con continuar su educación superior y un grupo local les está dando apoyo y esperanza.
(Carolina) Una de las barreras más grandes que enfrentan los estudiantes indocumentados es no poder encontrar recursos que son para ellos.
Y mucho de eso es debido a las leyes que prohíben que los estudiantes puedan aplicar o recibir ayuda financiera del gobierno y después de, pues ver tantas puertas cerradas, es muy difícil tener esperanza sobre su futuro.
Así que, cuando los estudiantes nos encuentran, muchas veces ya se han dado por vencidos y no tienen mucha esperanza.
En 2006, de un día al otro, cientos de estudiantes indocumentados vieron que su matrícula se duplicó.
La proposición 300 requiere que los estudiantes verifiquen su estatus migratorio para poder calificar por matrícula estatal o por ayuda financiera del estado.
(Reporter) Dreamers will be paying in-state tuition just like everybody else, regardless of their immigration status.
(Carolina) La proposición 308 pasó en noviembre 2022.
Aunque ha sido un buen cambio, todavía no hay muchos recursos para estudiantes indocumentados.
Los que califican aun así no tienen acceso a ayuda financiera del gobierno, asi que todavia tienen que aplicar a becas, tienen que encontrar recursos privados, y todavía se les hace difícil porque ahora la educación está mucho más cara de lo que estaba en 2006.
ScholarshipsA-Z es una organización sin fines de lucro, que apoyamos a los estudiantes indocumentados a seguir su educación sin importar su estatus migratorio.
Empodera a estudiantes a contar sus historias, aprender cómo expandir sus opciones educacionales y laborales y abogar por su educación.
(Jaynelle) Yo me gradué de la prepa en el 2018 y después de allí fui al Pima por dos años y luego me transferí a la Universidad del Sur de California.
Encontré un trabajo en la escuela en la que estoy ahorita, de maestra.
Y ha sido muy divertido hasta ahorita.
(Mafua) I graduated from Marana High School in 2022.
Immediately the next semester I started Pima, graduated Pima this year.
I'm going to do pre-law and then minor in real estate.
I'm hoping that once I'm done with the U of A, I can either go to law school or take a gap year.
A lot of us undocumented, you know, we kind of struggle when it comes to paying for college and a lot of times we limit ourselves.
I don't talk about my status, not with my friends, not with anybody, I just kind of go about my business and go about my life.
(Jaynelle) Un obstáculo grande en mi camino era de que no sabía las opciones y las cosas que estaban disponibles para mi.
Yo creo, por ser una inmigrante y tener esa identidad, pues a veces como que muchas cosas no sé si sí son para mí o no son para mí.
Yo soy primera generación.
Soy la primera de mis hermanos de ir a la universidad.
Entonces, pues, como que todos estábamos averiguando o tratando de aprender como se hace esto.
ScholarshipsA-Z fue una de esas organizaciones que me ayudaron a encontrar esas respuestas.
(Carolina) Tenemos actualmente dos programas para estudiantes.
El primero se llama Immigrant Scholarship Hustle o “ISH.” (Jaynelle) Self advocacy is the action of representing oneself or one's views or interests.
And this can look like lots of different things.
It can look like... (Carolina) Ese programa comenzó en el 2017 después de conversaciones con la comunidad, donde nos dimos cuenta que no habían programas que brindaban el conocimiento y los recursos que necesitaban los estudiantes indocumentados en Arizona.
(Rafael) Estamos hablando con los estudiantes sobre ensayos que están entregando que va a ser parte de solicitudes para ayudarles a obtener becas para pagar por los costos, atender la universidad, sea aquí en la Universidad de Arizona u otras universidades.
Mi responsabilidad que tengo ahorita es tratarlos como un consejero.
No tanto como un representante de la universidad para que se sientan bienvenidos aquí en este proceso y yo quiero no solamente averiguar el ensayo que están presentando en la solicitud, pero también que esos estudiantes entiendan cómo hablar más de su experiencia.
Porque muchos de los estudiantes no conocen el proceso para la solicitud, so, yo estoy aquí para no más dirigir a los estudiantes que quieren más poder y que quieren más orgullo en ese proceso.
(Mafua) I participated in ISH last year and I ended up just loving it.
It was such a safe space, you know, to meet people like you and just talk about like your experience.
My last semester of Pima was fully paid through scholarships, which was really nice.
And it was all material that I used that I got from ISH.
I feel like ISH gave me that like, you know, confidence, like, it's okay.
Share your story.
Like people actually want to listen.
(Jaynelle) This might be a new term for some of you, or maybe you already know what this means.
ScholarshipA-Z me ha ayudado en varias facetas de mi vida no solo como estudiante en lo académico o en lo profesional, pero también en lo personal.
Esa, como comunidad de otros estudiantes inmigrantes que han hecho el programa de ISH o no lo han hecho estaban allí siempre ayudándome y apoyándome y me ayudaban a hacer los correos, o Por ejemplo, si estaba aplicando a una beca, me ayudaban con los escritos y me lo revisaban.
(Carolina) Ser indocumentado no es nada mal.
Es una condición, y si hay recursos para ellos.
Es posible seguir esos sueños, pero lo importante es que piden ayuda.
Porque si no piden ayuda, no van a poder encontrar esos recursos.
Yo misma pasé por eso cuando yo era estudiante y le tenía que decir a todos, “Hola, me llamo Carolina.
Soy indocumentada.
¿Me pueden ayudar?” y así es que estoy aquí hoy.
Que se pongan las pilas, que pregunten esas preguntas, que pidan ayuda, porque eso es lo que va a hacer una diferencia.
(Mafua) It might just be a little bit harder, but it's possible.
So just keep pushing and keep fighting.
There are ways for us to be better, you know?
So don't put limits on yourself.
Don't say, "Oh, because I don't have this," or, "I don't have that.
I can't do this."
You can.
(Tony) Si quieres más información o si conoces a alguien que podría beneficiar de la ayuda de ScholarshipsA-Z, visita la página de internet en scholarshipsaz.org.
Se dice que la música es un idioma universal y aquí en Arizona tenemos muchos ejemplos espectaculares que nos llevan a todas las partes del mundo.
El grupo "Tradicíones" fue fundado en el 2009 y todavía sigue ofreciendo mucho ritmo, entretenimiento y sonrisas.
[charla] "Yeah, tomatoes are from the garden."
♪ MUSICA ♪ [charla] ♪ MUSICA Musíca con la comida, juntamos y historias que contamos es práticamente un refúgio cultural.
que hemos estabecido acá en en Estado Unidos es como una, un alívio para un migrante, no?
♪ MUSICA (Dena) My mom put me in violin lessons when I was like three, and I played for a few years when I was young, maybe until I was like eight or nine, and then I stopped.
♪ MUSICA Many years went by.
I lived for 24 years in Spain, and when I moved back to Tucson, met Jesús, and I was like, I'm going to pick up the violin again to see if I can learn as a challenge, as an adult.
♪ TOCANDO EL TAMBOR ♪ (Andrés) I started playing percussion instruments since I was a kid.
Never went to school for music, but I learned it by watching other percussionists.
When we moved to the U.S., my dad and I and my friend Miguel, we wanted to start something that would give us the chance to share the Latin American music.
♪ CANTANDO EN ESPAÑOL (Elena) I grew up in Tucson.
My mom is Mexican-American, my father is Irish, Scotch-Irish-American.
I've been playing the flute almost all my life.
It's been my continuous companion, and it's created these pathways to culture and connection with friends, and one of those communities has been the Latin American community.
♪ MUSICA LATINA ♪ CANTANDO EN ESPAÑOL (Jacobo) We're very enthusiastic.
We bring our guitars and stuff, you know, we're like, you know, 13 years old.
♪ MUSICA LATINA (Jacobo) Our music teacher, started bringing these records and so, you know, to these different sounds, the panpipes.
The charango, which is a ten a string, ah, guitar, very little, very high-pitched.
The bombo, you know, is like also like, wow, so different and so from the earth.
We all fell in love with it.
And so that's how it started.
♪ CANTANDO EN ESPAÑOL (Andrés) Through Miguel, we had the opportunity to meet Jesús García.
Jesús knows how to play some Latin American and South American Peruvian, Andean music.
♪ MUSICA LATINA ♪ (Jesús) I started playing music since I was a kid as well.
There is kind of a tradition in my family.
I started playing with them at home, you know, kitchen table type of music.
I play a few instruments.
I started playing guitar and I play accordion.
I play charango, vihuela, bajo sexto, a little bit of everything.
♪ MUSICA LATINA Tengo el privilegio de pertenecer al grupo Tradicíones y el privilegio también de tocar diferentes ritmos con mi guitarra y mi voz.
Creo que empecé de niño, ya vine aquí, tuve que venir a emigrar a Estados Unidos y llegué aquí a Tucson.
♪ MUSICA LATINA Miguel Molina influyó mucho, porque aprendí con él el folclor de tierra dentro de otras ciudades de Perú, donde el huayno es el ritmo que identifica a Perú.
Poder yo tocar diferentes ritmos, boleros, cumbias, valses, sambas argentinas, y aquí estoy.
Y voy a continuar hasta que Dios me permita.
♪ VARIOS INSTUMENTOS TOCANDO Para mí también fue explorar por nuevos ritmos, nuevos estilos de música y cada uno aportaba lo que tenía para aportar la música de México, la música de Perú, en Perú la música de el Ande, la música de la costa, de la música criolla.
♪ MUSICA LATINA ♪ Y cada uno aportaba y esa mixtura es lo que ahora representa el estilo que caracteriza al grupo Tradicíones.
[música alegre latina] (Tony) Muchas tradiciones antiguas nos siguen acompañando y dando placer en nuestro mundo moderno.
Estas incluyen la comida, la música y las piñatas.
En este próximo reportaje visitamos a un negocio local.
[música hispana alegre] (Denia) La primera piñata que hice fue un carro, de la movie de Cars.
Y duré dos días haciendo la primera piñata y ahorita la hago en 20 minutos.
Tengo 15 años trabajando en el negocio de las piñatas.
Sobre la piñata hay muchas leyendas.
Siempre habíamos creído que la piñata viene de China.
Cuando era el cumpleaños de alguien, hacían un monito de barro y lo llenaban de dulces y lo golpeaban, pues, igual.
Entonces, mucha gente cree que la tradición viene... que los chinos la trajeron, pero en realidad ya los Aztécas y los Mayas ya tenían esa tradición.
Cada persona que viene trae su estilo, su diseño.
Cada niño que viene viene ilusionado con su piñata.
La diferencia es que son personalizadas.
Es lo que nos hace que estemos aquí la verdad por tantos años porque la gente viene y pide exactamente lo que quiere.
La piñata es un proceso.
Primero se hace el molde, se hace la figura, luego se empapela, se tiene que poner al sol, luego se mete, se hace la decoración, se tiene que poner al sol y luego ya lo detallado.
Tal vez unas cuatro horas necesitaría para hacer cada una.
Si me pusiera y hiciera una si toda, si hay buen sol, claro.
Y yo las hago, yo misma las hago.
Yo pienso que aquí en Tucson es por la cercanía con la frontera, porque estamos muy mezcladas las familias.
Por eso es que es muy relevante la piñata en los eventos.
Yo me fijo aquí, por ejemplo, de 10 personas que vienen aquí conmigo, 8 son Americanos.
Y son personas Americanas que vienen y no saben que es una piñata, Pero vieron en alguna fiesta o vieron, en alguna parte, porque vienen y me dicen "Es mi primera vez.
Nunca he tenido una piñata."
Son por generaciones y generaciones que siempre hemos vivido con todas las fiestas, navidades, en las escuelas, desde que estamos en las escuelas.
La piñata es súper importante en las posadas, en las familias, donde quiera.
Entonces, yo pienso que aquí es como no perder esas tradiciones.
Cuando se van a tomar las fotos, se sienten soñados con su piñata, especialmente si es algo que les gusta mucho.
Los niños se emocionan mucho.
Es como que esperan ese día de su cumpleaños y todo muy especial para ellos, Y los adultos, por ejemplo, las cervezas, las botellas de cerveza y todas esas piñatas o esas también me dicen, "Oh, les voy a echar botellitas de tequila, les voy a echar premios, otras cosas de adultos," les echan también.
Esta es una calavera para el día de muertos.
Y pues ya, ya quedó lista.
Por lo regular, cuando voy a una fiesta y me dicen, "¡Ven!
¡Van a quebrar la piñata!” Y les digo, "No, gracias."
No me da tristeza porque yo entiendo que para eso es, pero procuro no verlo.
(Tony) Queremos que sepan sobre un esfuerzo que hemos emprendido para beneficíar a nuestra comunidad Hispanoparlante.
Decenas de historias que hemos producido para Arizona Illustrated han sido traducidas completamente al español con subtítulos.
Así que si quieren ver más de esta programación bilingüe, por favor visiten nuestra página web.
Yo soy Tony Paniagua, gracias por acompañarnos.
Tom McNamara regresará la próxima semana.
De parte de todo el equipo de este programa les deseamos mucha suerte y felicidad.